| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
cautopates Site Admin

Anmeldedatum: 05.05.2007 Beiträge: 164 Wohnort: Steinfurt
|
Verfasst am: 12.01.2008, 10:27:25 Titel: Welche Bibelübersetzung benutzt ihr am liebsten? |
|
|
Da ja leider nunmal nicht jeder die biblischen Schriften im Urtext lesen kann, sind wir auf Übersetzungen angewiesen. Aber dabei gibt es ganz gewaltige Unterschiede, die manchmal ganz offensichtlich sind (z.B. Volxbibel) und manchmal eher im Detail liegen.
Welche Bibelübersetzung bevorzugt ihr, und warum? _________________
Cautopates
----------------------
Site Admin
|
|
| Nach oben |
|
 |
Tertullian Nymphus

Anmeldedatum: 09.05.2007 Beiträge: 13
|
Verfasst am: 12.01.2008, 10:33:20 Titel: |
|
|
Also mir ist immer noch die Lutherübersetzung am liebsten. Sie hat einfach die schönste Sprache. _________________ Tertullian |
|
| Nach oben |
|
 |
cautopates Site Admin

Anmeldedatum: 05.05.2007 Beiträge: 164 Wohnort: Steinfurt
|
Verfasst am: 02.02.2008, 11:42:02 Titel: |
|
|
| Tertullian hat Folgendes geschrieben: | | Also mir ist immer noch die Lutherübersetzung am liebsten. Sie hat einfach die schönste Sprache. |
Das stimmt natürlich.
Aber die Übersetzung, die am genauesten ist, ist immer noch die Elberfelder - zumindest beim NT kann ich das beurteilen. Die liest sich zwar nicht so leicht, hat aber die wenigsten Fehler... _________________
Cautopates
----------------------
Site Admin
|
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 06.02.2008, 20:24:36 Titel: |
|
|
Ich nehm immer die Gute Nachricht!
gruß
chris |
|
| Nach oben |
|
 |
Hilarius Nymphus

Anmeldedatum: 29.05.2007 Beiträge: 19
|
Verfasst am: 01.03.2008, 12:45:33 Titel: |
|
|
kommt eben ganz drauf an, was man von einem Text will. Soll er eher gut zu lesen sein? - Dann ist die Gute Nachricht auf jeden Fall gut. Oder will man eine möglichst genaue Übersetzung? - Dann würde ich auch die ELberfelder empfehlen. _________________ -_-_-_-HILRARIUS-_-_-_- |
|
| Nach oben |
|
 |
Moo Gast
|
Verfasst am: 16.12.2008, 03:39:46 Titel: |
|
|
Meiner Meinung nach ist die Schlachter-Übersetzung eine ziemlich gute Übersetzung, die sprache ist gut zu lesen und trotzdem ist sie sehr urtextnah. Wenn irgendwann mal die Neue Genfer Übersetzung fertig ist dann würde ich die auch empfehlen, aber die haben bis jetzt noch nicht das neue Testament komplett rausgebrahct, sondern nur in teilen...
beide übersetzungen sind gut zu lesen und verfälschen dabei trotzdem keine inhalte. Das kann bei übersetzungen die zu sehr auf lesbarkeit achten der fall sein --> zB bei der Hoffnung für alle is mir das mal so gegangen dass ich die Aussage eines Verses überhaupt nicht herausfinden konnte, während in anderen Übersetzungen das ganz klar drin stand...
mfg Moo |
|
| Nach oben |
|
 |
cautopates Site Admin

Anmeldedatum: 05.05.2007 Beiträge: 164 Wohnort: Steinfurt
|
Verfasst am: 21.12.2008, 13:53:17 Titel: |
|
|
| Moo hat Folgendes geschrieben: | | beide übersetzungen sind gut zu lesen und verfälschen dabei trotzdem keine inhalte. |
Also meiner Meinung nach verfälscht JEDE Übersetzung den Inhalt. Das ist doch ganz natürlich, dass der Übersetzer bei dem Weg von der einen in die andere Sprache an vielen Stellen eigene Deutungen und Wertungen mit einbringt. _________________
Cautopates
----------------------
Site Admin
|
|
| Nach oben |
|
 |
Max-D Gast
|
Verfasst am: 27.12.2008, 14:26:35 Titel: Re |
|
|
| Zitat: | | Also meiner Meinung nach verfälscht JEDE Übersetzung den Inhalt. Das ist doch ganz natürlich, dass der Übersetzer bei dem Weg von der einen in die andere Sprache an vielen Stellen eigene Deutungen und Wertungen mit einbringt. |
Das seh ich gar nicht so.
Ich benutze die EU und die NWÜ.
ANgeblich sollen die Zeugen ja die NWÜ ihrer Bestimmung nach gefälscht haben, aber ich hab mich derer mal angenommen und sie mit der Sptuaginta LXX und dem hebräischen Urtext, OT - Hebrew OT angeglichen, besonders an den Stellen wo der "Name Gottes" stehen soll.
Und ich muss ehrlich zugeben, das die gute Arbeit geleistet haben, die Übersetzung ist sogar noch präziser als die Einheitsübersetzung.
Wenn man bei der EU und der NWÜ z.B. die englische Version nimmt, kann man kaum eigene Deutungen erkennen, bei der NWÜ sind die Deutungen aller Ereignisse sogar eins zu eins übernommen worden, z.B. die Stelle als Jesus einen Baum verfluchte und dieser am nächsten Tag völlig verdorrt war.
Das ist zumindest was ich mit meinen Mühen herausgefunden habe.
LG
Max-D |
|
| Nach oben |
|
 |
qilin Gast
|
Verfasst am: 19.02.2009, 16:29:09 Titel: Re |
|
|
Selbst wenn der Übersetzer nicht absichtlich eigene Deutungen einbringt -
das Bedeutungsspektrum eines Wortes ist in verschiedenen Sprachen wohl
kaum einmal das gleiche. Z.B. logos mit 'Wort' wiederzugeben ist IMHO eine
gewisse Bedeutungsverengung - im chinesischen NT wird dort übrigens tao
verwendet (so wie in tao te king...)
Beim NT verwende ich gern die Elberfelder, beim AT 'Die Schrift' von Buber/
Rosenzweig - die waren wohl am nächsten dran
() qilin |
|
| Nach oben |
|
 |
cautopates Site Admin

Anmeldedatum: 05.05.2007 Beiträge: 164 Wohnort: Steinfurt
|
Verfasst am: 19.02.2009, 19:47:51 Titel: |
|
|
| qilin hat Folgendes geschrieben: | Selbst wenn der Übersetzer nicht absichtlich eigene Deutungen einbringt -
das Bedeutungsspektrum eines Wortes ist in verschiedenen Sprachen wohl
kaum einmal das gleiche. |
Genau das meinte ich. Danke, qilin!
Buber-Rosenzweig hatte ich ganz vergessen. Für das AT ist das mit Sicherheit das Beste, was man als deutsche Übersetzung kriegen kann, weil in ihrer Übersetzung immer ein bisschen der hebräische Urtext durchschimmert. _________________
Cautopates
----------------------
Site Admin
|
|
| Nach oben |
|
 |
wurzelkamille Corax


Anmeldedatum: 29.07.2009 Beiträge: 6 Wohnort: Weimar
|
Verfasst am: 15.08.2009, 13:43:18 Titel: |
|
|
| Ich habe die Neue Zürcher und den unrev, Luther im Gebrauch. Erstere wegen der Genauigkeit, zweite wegen des Sprachgefühls |
|
| Nach oben |
|
 |
|