Forum :: Basiswissen Christentum Foren-Übersicht
Forum :: Basiswissen Christentum
Das Internet-Forum der Seite www.basiswissen-christentum.de
 
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   User MapGEO Map   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Welche Bibelübersetzung benutzt ihr am liebsten?

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Forum :: Basiswissen Christentum Foren-Übersicht -> Bibelübersetzungen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
cautopates
Site Admin


Anmeldedatum: 05.05.2007
Beiträge: 164
Wohnort: Steinfurt

BeitragVerfasst am: 12.01.2008, 10:27:25    Titel: Welche Bibelübersetzung benutzt ihr am liebsten? Antworten mit Zitat

Da ja leider nunmal nicht jeder die biblischen Schriften im Urtext lesen kann, sind wir auf Übersetzungen angewiesen. Aber dabei gibt es ganz gewaltige Unterschiede, die manchmal ganz offensichtlich sind (z.B. Volxbibel) und manchmal eher im Detail liegen.
Welche Bibelübersetzung bevorzugt ihr, und warum?
_________________

Cautopates
----------------------
Site Admin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen             bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
Tertullian
Nymphus
Nymphus


Anmeldedatum: 09.05.2007
Beiträge: 13

BeitragVerfasst am: 12.01.2008, 10:33:20    Titel: Antworten mit Zitat

Also mir ist immer noch die Lutherübersetzung am liebsten. Sie hat einfach die schönste Sprache.
_________________
Tertullian
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden             bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
cautopates
Site Admin


Anmeldedatum: 05.05.2007
Beiträge: 164
Wohnort: Steinfurt

BeitragVerfasst am: 02.02.2008, 11:42:02    Titel: Antworten mit Zitat

Tertullian hat Folgendes geschrieben:
Also mir ist immer noch die Lutherübersetzung am liebsten. Sie hat einfach die schönste Sprache.

Das stimmt natürlich.

Aber die Übersetzung, die am genauesten ist, ist immer noch die Elberfelder - zumindest beim NT kann ich das beurteilen. Die liest sich zwar nicht so leicht, hat aber die wenigsten Fehler...
_________________

Cautopates
----------------------
Site Admin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen             bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
Gast






BeitragVerfasst am: 06.02.2008, 20:24:36    Titel: Antworten mit Zitat

Ich nehm immer die Gute Nachricht!

gruß
chris
Nach oben
            bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
Hilarius
Nymphus
Nymphus


Anmeldedatum: 29.05.2007
Beiträge: 19

BeitragVerfasst am: 01.03.2008, 12:45:33    Titel: Antworten mit Zitat

kommt eben ganz drauf an, was man von einem Text will. Soll er eher gut zu lesen sein? - Dann ist die Gute Nachricht auf jeden Fall gut. Oder will man eine möglichst genaue Übersetzung? - Dann würde ich auch die ELberfelder empfehlen.
_________________
-_-_-_-HILRARIUS-_-_-_-
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden             bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
Moo
Gast





BeitragVerfasst am: 16.12.2008, 03:39:46    Titel: Antworten mit Zitat

Meiner Meinung nach ist die Schlachter-Übersetzung eine ziemlich gute Übersetzung, die sprache ist gut zu lesen und trotzdem ist sie sehr urtextnah. Wenn irgendwann mal die Neue Genfer Übersetzung fertig ist dann würde ich die auch empfehlen, aber die haben bis jetzt noch nicht das neue Testament komplett rausgebrahct, sondern nur in teilen...

beide übersetzungen sind gut zu lesen und verfälschen dabei trotzdem keine inhalte. Das kann bei übersetzungen die zu sehr auf lesbarkeit achten der fall sein --> zB bei der Hoffnung für alle is mir das mal so gegangen dass ich die Aussage eines Verses überhaupt nicht herausfinden konnte, während in anderen Übersetzungen das ganz klar drin stand...

mfg Moo
Nach oben
            bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
cautopates
Site Admin


Anmeldedatum: 05.05.2007
Beiträge: 164
Wohnort: Steinfurt

BeitragVerfasst am: 21.12.2008, 13:53:17    Titel: Antworten mit Zitat

Moo hat Folgendes geschrieben:
beide übersetzungen sind gut zu lesen und verfälschen dabei trotzdem keine inhalte.

Also meiner Meinung nach verfälscht JEDE Übersetzung den Inhalt. Das ist doch ganz natürlich, dass der Übersetzer bei dem Weg von der einen in die andere Sprache an vielen Stellen eigene Deutungen und Wertungen mit einbringt.
_________________

Cautopates
----------------------
Site Admin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen             bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
Max-D
Gast





BeitragVerfasst am: 27.12.2008, 14:26:35    Titel: Re Antworten mit Zitat

Zitat:
Also meiner Meinung nach verfälscht JEDE Übersetzung den Inhalt. Das ist doch ganz natürlich, dass der Übersetzer bei dem Weg von der einen in die andere Sprache an vielen Stellen eigene Deutungen und Wertungen mit einbringt.


Das seh ich gar nicht so.
Ich benutze die EU und die NWÜ.
ANgeblich sollen die Zeugen ja die NWÜ ihrer Bestimmung nach gefälscht haben, aber ich hab mich derer mal angenommen und sie mit der Sptuaginta LXX und dem hebräischen Urtext, OT - Hebrew OT angeglichen, besonders an den Stellen wo der "Name Gottes" stehen soll.

Und ich muss ehrlich zugeben, das die gute Arbeit geleistet haben, die Übersetzung ist sogar noch präziser als die Einheitsübersetzung.

Wenn man bei der EU und der NWÜ z.B. die englische Version nimmt, kann man kaum eigene Deutungen erkennen, bei der NWÜ sind die Deutungen aller Ereignisse sogar eins zu eins übernommen worden, z.B. die Stelle als Jesus einen Baum verfluchte und dieser am nächsten Tag völlig verdorrt war.

Das ist zumindest was ich mit meinen Mühen herausgefunden habe.

LG
Max-D
Nach oben
            bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
qilin
Gast





BeitragVerfasst am: 19.02.2009, 16:29:09    Titel: Re Antworten mit Zitat

Selbst wenn der Übersetzer nicht absichtlich eigene Deutungen einbringt -
das Bedeutungsspektrum eines Wortes ist in verschiedenen Sprachen wohl
kaum einmal das gleiche. Z.B. logos mit 'Wort' wiederzugeben ist IMHO eine
gewisse Bedeutungsverengung - im chinesischen NT wird dort übrigens tao
verwendet (so wie in tao te king...)

Beim NT verwende ich gern die Elberfelder, beim AT 'Die Schrift' von Buber/
Rosenzweig - die waren wohl am nächsten dran Laughing

() qilin
Nach oben
            bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
cautopates
Site Admin


Anmeldedatum: 05.05.2007
Beiträge: 164
Wohnort: Steinfurt

BeitragVerfasst am: 19.02.2009, 19:47:51    Titel: Antworten mit Zitat

qilin hat Folgendes geschrieben:
Selbst wenn der Übersetzer nicht absichtlich eigene Deutungen einbringt -
das Bedeutungsspektrum eines Wortes ist in verschiedenen Sprachen wohl
kaum einmal das gleiche.

Genau das meinte ich. Danke, qilin!

Buber-Rosenzweig hatte ich ganz vergessen. Für das AT ist das mit Sicherheit das Beste, was man als deutsche Übersetzung kriegen kann, weil in ihrer Übersetzung immer ein bisschen der hebräische Urtext durchschimmert.
_________________

Cautopates
----------------------
Site Admin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen             bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
wurzelkamille
Corax
Corax


Anmeldedatum: 29.07.2009
Beiträge: 6
Wohnort: Weimar

BeitragVerfasst am: 15.08.2009, 13:43:18    Titel: Antworten mit Zitat

Ich habe die Neue Zürcher und den unrev, Luther im Gebrauch. Erstere wegen der Genauigkeit, zweite wegen des Sprachgefühls
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen             bookmark at del.icio.us bookmark at reddit bookmark at mister wong bookmark at furl Diese Seite zu Mister Wong hinzuf�gen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Forum :: Basiswissen Christentum Foren-Übersicht -> Bibelübersetzungen Alle Zeiten sind GMT + 2 Stunden
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Sie können keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Sie können auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Sie können an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.

  Impressum  www.basiswissen-christentum.de

Design by Sebastian Buck © 2007-2009
Powered by phpBB 2.0.22 © 2001 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de