Acta Cypriani

Die Akten des Cyprian gelten als authentischer Bericht über das Martyrium des Bischofs. Es handelt sich um Prozessakten, die nur leicht redaktionell bearbeitet worden sind. Cyprian von Karthago erlitt im Zuge der Valerianischen Christentverfolgung das Martyrium.

Weitere Infos auf den Seiten:

⇒ Cyprian von Karthago

⇒ Christenverfolgungen 

Lateinischer Text

Deutsche Übersetzung

I 1 Imperatore Valeriano quartum et Gallieno tertium consulibus, tertio Kalendarum Septembrium, Karthagine in secretario Paternus proconsul Cypriano episcopo dixit: „Sacratissimi imperatores Valerianus et Gallienus litteras ad me dare dignati sunt, quibus praeceperunt eos, qui Romanam religionem non colunt, debere Romanas caeremonias recognoscere. Exquisivi ergo de nomine tuo. Quid mihi respondes?“I 1 Als Kaiser Valerianus zum vierten Male und Gallienus zum dritten Male Konsuln waren (257 n. Chr.), am dritten Tag vor den Kalenden des September (30. August, vgl.  Römischer Kalender) sagte in Karthago Proconsul Paternus zum Bischof Cyprianus: „Die allerheiligsten Kaiser Valerianus und Gallienus geruhten, einen Brief an mich zu senden, mit dem sie uns geboten, dass diejenigen, die die römische Religion nicht pflegen, die Römischen Kultgebräuche wieder annehmen müssen. Ich habe also über deinen Namen Nachforschungen angestellt. Was antwortest du mir?“
2 Cyprianus episcopus dixit: „Christianus sum et episcopus. Nullos alios deos novi, nisi unum et verum Deum, qui fecit caelum et terram, mare et quae sunt in eis omnia. Huic Deo nos Christiani deservimus, hunc deprecamur diebus ac noctibus pro nobis et pro omnibus hominibus et pro incolumitate ipsorum imperatorum.“2 Bischof Cyprianus sagte: „Ich bin Christ und Bischof. Keine anderen Götte kenne ich, außer den einen und wahren Gott, der Himmel und Erde gemacht hat, das Meer und alles, was darin ist. Diesem Gott dienen wir Christen eifrig, diesen bitten wir Tag und Nacht um Gnade für uns und für alle Menschen und für die Unversehrtheit der Kaiser selbst.“
3 Paternus proconsul dixit: „In hac ergo voluntate perseveras?“ Cyprianus episcopus respondit: „Bona voluntas, quae Deum novit, immutari non potest.“3 Proconsul Paternus sagte: „In dieser Willenshaltung verharrst du?“ Bischof Cyprianus antwortete: „Die gute Willenshaltung, die Gott kennt, kann nicht geändert werden.“
4 Paternus proconsul dixit: „Poteris ergo secundum praeceptum Valeriani et Gallieni exul ad urbem Curubitanam proficisci.“ Cyprianus episcopus dixit: „Proficiscor.“4 Proconsul Paternus sagte: „Du wirst also gemäß dem Gebot des Valerianus und des Gallienus verbannt nach Kurubis (heute: Kourba, 70 km südöstlich von Karthago) aufbrechen.“ Bischof Cyprianus sagte: „Ich breche auf.“
5 Paternus proconsul dixit: „Non solum de episcopis, verum etiam de presbyteris mihi scribere dignati sunt. Volo ergo scire ex te, qui sint presbyteri, qui in hac civitate consistunt.“ Cyprianus episcopus respondit: „Legibus vestris bene atque utiliter censuistis delatores non esse. Itaque detegi et deferri a me non possunt. In civitatibus autem suis invenientur.“5 Proconsul Paternus sagte: „Nicht allein über die Bischöfe sondern auch über die Presbyter geruhten sie mir zu schreiben. Ich will also von dir wisen, wer die Presbyter sind, die sich in dieser Stadt aufhalten.“ Cyprianus antwortete: „Nach euren Gesetzen habt ihr gut und nützlich verordnet, dass es keine Denunzianten gebe. Deshalb können sie von mir nicht verraten und angezeigt werden. In ihren Städten aber werden sie gefunden werden.“
6 Paternus proconsul dixit: „Ego hodie in hoc loco exquiro.“ Cyprianus dixit: „Cum disciplina prohibeat, ut quis se ultro offerat, et tuae quoque censurae hoc displiceat, nec offerre se ipsi possunt, sed a te exquisiti invenientur.“6 Proconsul Paternus sagte: „Ich stelle heute Nachforschungen an diesem Ort an.“ Cyprianus sagte: „Wenn unsere Lehre verhindert, dass irgendwer sich unaufgefordert anzeigt, und auch deiner Einschätzung dies missfällt, können sie sich selbst nicht anzeigen, sondern werden erst gefunden werden, wenn du Nachforschungen angestellt hast.“
7 Paternus procosul dixit: „A me invenientur“ et adiecit: „Praeceperunt etiam, ne in aliquibus locis conciliabula fiant nec coemeteria ingrediantur. Si quis itaque hoc tam salubre praeceptum non observaverit, capite plectetur.“ Cyprianus episcopus respondit: „Fac, quod tibi praeceptum est!“7 Proconsul Paternus sagte: „Sie werden von mir gefunden werden“ und fügte hinzu: „Sie haben auch geboten, dass nicht an irgendwelchen Orten Zusammenkünfte stattfinden und auch nicht die Friedhöfe betreten werden. Wenn irgendwer daher dieses so heilsame Gebot nicht befolgt, soll er mit dem Tode bestraft werden.“ Bischof Cyprianus antwortete: „Tu, was dir geboten ist!“
II 1 Tunc Paternus proconsul iussit beatum Cyprianum episcopum in exilium deportari. Cumque diu ibidem moraretur, successit Aspasio Paterno proconsuli Galerius Maximus proconsul, qui sanctum Cyprianum episcopum ab exilio revocatum sibi iussit praesentari.II 1 Dann befahl Prokonsul Paternus, den seligen Bischof Cyprianus ins Exil zu deportieren. Und während er sich lange ebendort aufhielt, folgte dem Proconsul Aspasius Paternus der Proconsul Galerius Maximus nach, der befahl, dass der heilige Bischof Cyprianus, nachdem er aus dem Exil zurückgerufen worden war, ihm vorgeführt werden sollte.
2 Cumque Cyprianus, sanctus martyr electus a Deo, de civitate Curubitana, in qua exilio ex praecepto Aspasii Paterni tunc proconsulis datus fuerat, regressus esset, ex sacro praecepto in suis hortis manebat et inde cottidie sperabat veniri ad se, sicut illi ostensum fuerat.2 Und als Cyprianus, heiliger von Gott erwählter Märtyrer, aus der Stadt Curubis zurückgekehrt war, in die er gemäß dem Gebot des damaligen Proconsuls Aspasius Paternus ins Exil geschickt worden war, blieb er gemäß dem heiligen Gebot auf seinem Landsitz und von dort hoffte er, dass man zu ihm kommen werde, so wie es ihm in Aussicht gestellt worden war.
3 Et cum illic demoraretur, repente Idibus Sepembris Tusco et Basso consulibus (258 n. Chr.) venerunt ad eum principes duo, unus: strator officii Galeri Maximi proconsulis, qui Aspasio Paterno successerat, et alius: equistrator a custodibus eiusdem officii.3 Und während er dort weilte, kamen plötzlich an den Iden des September des Jahres als Tuscus und Bassus Konsuln waren (am 13. September 258 n. Chr., vgl. ⇒ Römischer Kalender) zu ihm zwei höhergestellte Persönlichkeiten. Der Eine: Adjutant aus dem Personal des Proconsuls Galerius Maximus, der dem Aspasius Paternus im Amt nachgefolgt war, und der andere ein Rittmeister aus demselben Personal.
4 Qui et in curriculum eum levaverunt in medioque posuerunt et in Sexti perduxerunt, ubi idem Galerius Maximus proconsul bonae valetudinis recuperandae gratia secesserat.4 Diese hoben ihn auf einen Wagen, setzten ihn in die Mitte und überführten ihn nach Sexti (in der Nähe von Karthago), wo der eben erwähnte Proconsul Galerius Maximus sich zur Wiedererlangung seiner Gesundheit zurückgezogen hatte.
5 Et ita idem Galerius Maximus proconsul in aliam diem Cyprianum sibi reservari praecepit. Et eo tempore beatus Cyprianus ductus ad principiem et stratorem eiusdem officii Galeri Maximi proconsulis, clarissimi viri, secessit et in hospitio eius cum eo in vico, qui dicitur Saturni, inter Veneream et Salutariam mansit.5 Und so gebot der eben erwähnte Proconsul Galerius Maximus dass Cyprianus für den nächsten Tag aufgespart werden sollte. Und zu dieser Zeit ging der selige Cyprianus zur höhergestellten Persönlichkeit, dem Rittmeister aus dem Personal des Proconsuls Galerius Maximus weg und blieb mit ihm in dessen Herberge in dem Dorf, das Saturni genannt wird, zwischen Venerea und Salutaria.
6 Illuc universus populus fratrum convenit, et cum hoc sanctus Cyprianus comperisset, custodiri puellas praecepit, quoniam omnes in vico ante ianuam hopsitii principis manserant.6 Dorthin ging das gesamte Volk der Brüder, und als davon der heilige Cyprianus erfahren hatte, gebot er, dass die Mädchen bewacht wurden, weil alle im Dort vor der Tür der Herberge des Herren gewartet hatten.
III 1 Et ita altera die, octava Kalendarum Octobrium (24. September), mane multa turba convenit ad Sexti secundum praeceptum Galeri Maximi proconsulis.III 1 Und so kam am anderen Tag, dem achten Tag vor den Kalenden des Oktober (24. September, vgl. ⇒ Römischer Kalender) früh morgens eine große Menge zusammen bei Sexti, gemäß dem Gebot des Proconsuls Galerius Maximus.
2 Et ita idem Galerius Maximus proconsul eadem die Cyprianum sibi offerri praecepit in atrio Sauciolo sedenti.2 Und so gebot der erwähnte Proconsul Galerius Maximus dass Cyprian am selben Tage ihm ausgeliefert wurde, während er Atrium Sauciolum saß.
3 Cumque oblatus fuisset, Galerius Maximus proconsul Cypriano episcopo dixit: „Tu es Thascius Cyprianus?“ Cyprianus episcopus respondit: „Ego sum.“3 Und als er ihm ausgeliefert worden war, sagte Proconsul Galerius Maximus zum Bischof Cyprianus: „Bist du Thascius Cyprianus?“ Bischof Cyprianus antwortete: „Ich bin es.“
4 Galerius Maximus proconsul dixit: „Tu papam te sacrilegae mentis hominibus praebuisti?“ Cyprianus episcopus repondit: „Ego.“4 Proconsul Galerius Maximus sagte: „Hast du als Papst von frevlerischem Geiste dich den Menschen präsentiert?“ Bischof Cyprianus antwortete: „Ich.“
5 Galerius Maximus proconsul dixit: „Iusserunt te sacratissimi imperatores caeremoniari.“ Cyprianus episcopus dixit: „Non facio.“5 Proconsul Galerius Maximus sagte: „Die allerheiligsten Kaiser haben befohlen, dass du Opfer darbringen sollst.“ Bischof Cyprianus sagte: „Das tue ich nicht.“
6 Galerius Maximus proconsul ait: „Consule tibi!“ Cyprianus episcopus respondit: „Fac, quod tibi praeceptum est. In re tam iusta nulla est consultatio.“6 Proconsul Galerius Maximus sagte: „Der Konsul [befiehlt] es dir!“ Bischof Cyprianus antwortete: „Tu, was dir geboten ist. In einer so gerechten Angelegenheit bedarf es keiner weiteren Beratung.“
IV 1 Galerius Maximus collocutus cum concilio sententiam vix et aegre dixit verbis huiusmodi: „Diu sacrilega mente vixisti et plurimos nefariae tibi conspirationis homines aggregasti et inimicum te deis Romanis et religionibus sacris constituisti, nec te pii et sacratissimi principes Valerianus et Gallienus Augusti et Valerianus, nobilissimus Caesar, ad sectam caeremoniarum suarum revocare potuerunt.IV 1 Nachdem Galerius Maximus sich mit dem Rat besprochen hatte verkündete er mit Überwindung und ungern das Urteil mit solchen Worten: „Lange hast du in frevlerischem Geiste gelebt und hast sehr viele Menschen zu deiner ruchlosen Verschwörung um dich geschart und hast dich zum Feind den Römischen Göttern und den allerheiligsten Religionen gemacht, und es konnten dich nicht die frommen und allerheiligsten Fürsten Valerianus und Gallienus Augustus und Valerianus, edelster Caesar, zu den Grundsätzen ihrer Zeremonien zurückrufen.
2 Et ideo, cum sis nequissimorum criminum auctor et signifer deprehensus, eris ipse documento his, quos scelere tuo tecum aggregasti. Sanguine tuo sancietur disciplina.“2 Und daher, weil du der Urheber nichtsnützigster Verbrechen bist und als ihr Fahnenträger verhaftet worden bist, wirst du selbst zum Beleg denen, die du in deinem Verbrechen um dich geschart hast. Durch dein Blut wird die Gesetzestreue entsühnt werden.“
3 Et his dictis decretum ex tabellis recitavit: „Thascium Cyprianum gladio animadverti placet.“ Cyprianus episcopus dixit: „Deo gratias.“3 Und nachdem dies gesagt war las er aus den Listen vor: „Es gefällt, dass Tascius Cyprianus mit dem Schwert hingerichtet wird.“
Bischof Cyprianus sagte: „Gott sei Dank.“
V 1 Post hanc vero sententiam turba fratrum dicebat: „Et nos cum ipso decollemur!“ Propter hoc tumultus fratrum exortus est, et multa turba eum prosecuta est.V 1 Nach diesem Urteil aber sagte die Menge der Brüder: „Auch wir sollen mit ihm selbst enthauptet werden!“ Deswegen erhob sich ein Tumult der Brüder, und eine große Menge folgte ihm.
2 Et ita idem Cyprianus in agrum Sexti productus est et ibi se lacerna byrro exspoliavit et genu in terra flexit et in orationem se Domino prostravit.2 Und so ist Cyprianus selbst auf das Land vor Sexti herausgeführt worden und dort zog er sich den gelbroten Kapuzenmantel aus und kniete nieder auf der Erde und warf sich zum Gebet vor dem Herrn nieder.
3 Et cum se dalmatica exspoliasset et diaconibus tradidisset, in linea stetit et coepit speculatorem sustinere.3 Und als er seine Dalmatica ausgezogen hatte und den Diakonen übergeben hatte, stand er nur noch in einer Leinentunica da und begann auf den Henker zu warten.
4 Cum venisset autem speculator, iussit suis, ut eidem speculatori viginti quinque aureos darent. Linteamina vero et manualia a fratribus ante eum mittebantur.4 Als aber der Henker gekommen war, befahl er den Seinen, dass sie ebendem Henker 25 Aurei geben sollten. Grabtücher und Binden aber wurden von den Brüdern vor ihn gelegt.
5 Postea vero beatus Cyprianus manu sua oculos sibi texit. Qui cum lacinias manuales ligare sibi non potuisset, Iulianus presbyter et Iulianus subdiaconus ei ligaverunt.5 Später aber bedeckte der selige Cyprianus mit seiner Hand die Augen. Weil dieser die Binden sich selbst nicht binden konnte, banden sie ihm der Presbyter Iulianus und der Subdiakon Iulianus.
6 Ita beatus Cyprianus passus est, eiusque corpus propter gentilium curiositatem in proximo positum est. Inde per noctem sublatum cum cereis et scolacibus ad areas Macrobii Candidiani procuratoris, quae sunt in via Mappaliensi iuxta piscinas, cum voto et triumpho magno deductum est.6 So ist der selige Cyprianus gestorben, und sein Körper ist wegen der volkstümlichen Neugierde in unmittelbarer Nähe begraben worden. Von dort ist er in der Nacht aufgehoben und mit Kerzen und Wachsfackeln in die Grablege des Prokurators Macrobius Candidianus, das an der Via Mappaliensis in der Nähe des Wasserbeckens ist, mit Gebeten und mit großem Triumph hinabgeführt worden.
7 Post paucos autem dies Galerius Maximus proconsul decessit.7 Nach wenigen Tagen aber verstarb Proconsul Galerius Maximus.
VI Passus est autem beatissimus Cyprianus martyr die octava decima Kalendarum Octobrium sub Valeriano et Gallieno imperatoribus, regnante vero Domino nostro Iesu Christo, cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.VI Gestorben aber ist der seligste Märtyrer Cyprianus am achtzehnten Tag vor den Kalenden des Oktober (14. September, vgl. ⇒ Römischer Kalender) unter den Kaisern Valerianus und Gallienus, unter der Herrschaft aber unseres Herrn Jesu Christi, dem Ehre und Ruhm in Ewigkeit ist. Amen.